Tradutores de Literatura Fantástica
Public Group ativo 1 year, 1 mês atrásEste grupo tem como objetivo a discussão da teoria e da prática da tradução e questões relacionadas ao tema.
-
marcosvoador joined the group Tradutores de Literatura Fantástica 1 year, 5 meses atrás
-
gabriela araujo entrou na comunidade Tradutores de Literatura Fantástica 2 years atrás
-
Émilin Casagrande entrou na comunidade Tradutores de Literatura Fantástica 2 years, 4 meses atrás
-
Bruno Silveira da Silva entrou na comunidade Tradutores de Literatura Fantástica 2 years, 5 meses atrás
-
jussara entrou na comunidade Tradutores de Literatura Fantástica 2 years, 6 meses atrás
-
jussara publicou sobre o tópico Século XIX – Glossário de Gírias do fórum da comunidade Tradutores de Literatura Fantástica: 2 years, 6 meses atrás
Legal estas gírias – algumas são usadas até hoje!
-
Universidade Fumec entrou na comunidade Tradutores de Literatura Fantástica 2 years, 8 meses atrás
-
Ludimila Hashimoto Barros publicou uma atualização na comunidade Tradutores de Literatura Fantástica: 2 years, 8 meses atrás
Passando para a fala dos personagens de Aluísio Azevedo…
ter para peras- ter (trabalho, doença, etc) para muito tempo
cabeçada- ato mal sucedido; mau negócio
Ora qual! – interjeição de espanto, incredulidade, negação
diabo- advérbio de intensidade “ Que diabo pode lá você fazer ali?” -
Ludimila Hashimoto Barros publicou uma atualização na comunidade Tradutores de Literatura Fantástica: 2 years, 9 meses atrás
acudir ao nome de- atender pelo nome de
(emprego do infinitivo como substantivo) – “Agradeço-lhe infinitamente o ter-me restituído este pobre animal”
há que tempo- há quanto tempo
tílburi- carro de duas rodas e dois assentos (tibureiro e passageiro). Foi inventado por Gregor Tilbury, na Inglaterra, em 1818, e trazido ao Rio de Janeiro como…[Leia mais] -
Ludimila Hashimoto Barros publicou uma atualização na comunidade Tradutores de Literatura Fantástica: 2 years, 9 meses atrás
Desviando um pouco da minha própria proposta, aí vão termos, variações sutis e construções que estou tirando de textos do Machado de Assis (e que ainda são usados, mas me pareceram característicos da linguagem da época e, claro, da linguagem do próprio autor):
florear- fazer figura; brilhar; chamar a atenção
dizer pilhérias- fazer piada
verdade…[Leia mais] -
Bruno Accioly publicou sobre o tópico Século XIX – Glossário de Gírias do fórum do grupo Tradutores de Literatura Fantástica: 2 years, 9 meses atrás
Alfinete: Faca Alto da Sinagoga: Rosto, cabeça Arriar: Término do jogo da Capoeira Banho de Fumaça: Tombo, Queda Bracear: Desferir golpes com os braços, brigar Cambar: Virar a casaca (Política), mudar de partido Chifrada: Cabeçada Desgalhar: Fugir da polícia Encher: Bater, atacar Endireitar: Enfrentar o inimigo Maltas: Gangues de Capoeira Espada:…[Leia mais]
-
Bruno Accioly publicou sobre o tópico Século XIX – Glossário de Gírias do fórum do grupo Tradutores de Literatura Fantástica: 2 years, 9 meses atrás
Encarcando o dente: bebendo
Titela: sujeito magro
Migueloso: canguinha, sacana, sovina, mão de vaca
Benga: pênis, falo avantajado, diminutivo de bengala
Cabelo/Cabeça de Ninho de Keré-Kexé: cabelo embolado, cabeça confusa
Chupando gelo: perdendo tempo
Capota do olho: pálpebra
Mina: Menina (elogioso) -
Bruno Accioly publicou sobre o tópico Século XIX – Glossário de Gírias do fórum do grupo Tradutores de Literatura Fantástica: 2 years, 9 meses atrás
A gíria brasileira tem raíz provável no “argot” francês – de origem marginal – ambos configuram-se como instrumentos práticos de expressão e mutação da linguagem grupal-técnica. Como prévia ao glossário saliento a relevância do texto de Ana Rosa Gomes Cabello acerca do assunto – disponível na íntegra em:…[Leia mais]
-
Bruno Accioly uploaded the file: Gíria: Cor Social e/ou Associal to Tradutores de Literatura Fantástica 2 years, 9 meses atrás
A gíria brasileira tem raíz provável no “argot” francês – de origem marginal – ambos configuram-se como instrumentos práticos de expressão e mutação da linguagem grupal-técnica.
Como prévia ao glossário saliento a relevância do texto de Ana Rosa Gomes Cabello acerca do assunto.
-
Bruno Accioly criou o tópico Século XIX – Glossário de Gírias do fórum do grupo Tradutores de Literatura Fantástica: 2 years, 9 meses atrás
Tópico sugerido por Ludimila Hashimoto.
-
Ludimila Hashimoto Barros publicou uma atualização no grupo Tradutores de Literatura Fantástica: 2 years, 9 meses atrás
Olá, steamers.
Fiquei com vontade de criar aqui um pequeno glossário de gírias brasileiras do século XIX.
Que tal?
Quem quiser contribuir, é só postar aqui. Depois eu edito o material.-
Ótimo!! Parece que a cultura capoeirista tem um jargão bem documentado, comparado ao de outras áreas.
-
I. P. Araújo entrou no grupo Tradutores de Literatura Fantástica 2 years, 9 meses atrás
-
Carlos Felippe entrou no grupo Tradutores de Literatura Fantástica 3 years atrás
-
Bruno de Carvalho Melo entrou no grupo Tradutores de Literatura Fantástica 3 years atrás
- Exibir Mais Publicações

Alto da Sinagoga é ótimo. Meu pai sempre dizia algo como ”Dar-te-ei uma troletada no alto da tua sinagoga…”